EUROPE
40 articles
USA
0 articles
DIGITAL
4 articles (à imprimer)
Partitions Digitales
Partitions à imprimer
4 partitions trouvées


String Quartet Cello,String Quartet,Viola,Violin - Level 3 - Digital Download

SKU: A0.1107440

By Nathan Evans. By Alexander Oriet, David Phelan, and Nathan Evans. Arranged by Joel Jacklich (A.S.C.A.P.). 19th Century,Folk,Multicultural,World. 12 pages. Joel Jacklich #710097. Published by Joel Jacklich (A0.1107440).

New Zealand-based music teacher and folk music compiler Neil Colquhoun claimed to have collected the song around 1966 from one F. R. Woods. Woods, who was in his 80s at the time, had allegedly heard the song from his uncle. it was attributed to one D.H. Rogers. It has been speculated that Rogers was the uncle of Woods and that Rogers had worked as a teenage pirate or shore whaler in the early-to-mid 19th century, composing this and another song in his later years and eventually passing them on to his nephew as an old man. Nathan Evers recorded the work in 2021 during the COVID pandemic and it became a viral sensation with house-bound Tik-Tokers sparking a whole re-introduction of sea shanties in what was termed Shanty-Tok. This string quartet arrangement gives all instruments a chance at the melody, and adds the affectation of a foot-stomp and a shout at the ends of verses. The history of whaling in New Zealand stretches from the late eighteenth century to 1965. In 1831, the British-born Weller brothers Edward, George, and Joseph, who had emigrated to Sydney in 1829, founded a whaling station at Otakou near modern Dunedin in the South Island of New Zealand, seventeen years before Dunedin was established. The Weller brothers had on their voyage to New Zealand brought in the 'Lucy Ann' (the Weller brothers' barque) a good deal of rum and a good deal of gunpowder. From 1833, the Weller brothers sold provisions to whalers in New Zealand from their base at Otakou, which they had named Otago in approximation of the local MÄori pronunciation. The song's lyrics describe a whaling ship called the Billy o' Tea [Note: a billy is a pot in which water is boiled to make tea or coffee] and its hunt for a right whale. The song describes how the ship's crew hope for a wellerman to arrive and bring them supplies of luxuries. According to the song's listing on the website New Zealandfolk Song, the workers at these bay-whaling stations (shore whalers) were not paid wages, they were paid in slops (ready made clothing), spirits and tobacco. The chorus continues with the crew singing of their confidence that the tonguin' will be the last step of their plight. Tonguing in this context refers to the practice of cutting strips of whale blubber to render into oil. Subsequent verses detail the captain's determination to bring in the whale in question, even as time passes and the quartet of whaling boats is lost in the fight. In the last verse, the narrator conveys how the Billy o' Tea is still considered locked in an ongoing struggle with the whale, with the wellerman making his regular call to strengthen the captain and crew. Note from Wikipedia.

Wellerman
Quatuor à cordes: 2 violons, alto, violoncelle
Nathan Evans
$12.99 12.3 € Quatuor à cordes: 2 violons, alto, violoncelle PDF SheetMusicPlus

String Quartet Cello,String Quartet,Viola,Violin - Level 3 - Digital Download

SKU: A0.1489096

Composed by Traditional. Arranged by James M. Guthrie. Chamber,Christmas,Holiday,Standards,Traditional. 22 pages. Jmsgu3 #1065943. Published by jmsgu3 (A0.1489096).

Bring a Torch, Jeanette, Isabella (French: Un flambeau, Jeannette, Isabelle) is a traditional Christmas carol originating from the Provence region of France. The carol dates back to the 17th century. It is associated with the tradition of children in Provence dressing as shepherds and milkmaids, carrying torches and candles to Midnight Mass on Christmas Eve while singing the carol. The Carol tells the story of two milkmaids, Jeannette and Isabella, who discover the baby Jesus in a stable and run to inform the villagers, urging them to come quietly not to disturb the sleeping child. The song's melody is believed to have originated as a lively dance tune from as early as the 14th century, and French composer Marc-Antoine Charpentier later adapted it for a drinking song. The lyrics were first associated with this melody in a collection of French carols in 1901, transcribed by Julien Tiersot. Edward Cuthbert Nunn made the most popular English adaptation in the late 19th century. Despite its historical roots and charming melody, Bring a Torch, Jeanette, Isabella is considered one of the lesser-known carols outside of France. Still, it remains a beloved part of Christmas celebrations in the Provence region.

Guthrie: Bring a Torch, Jeanette, Isabella for String Quartet
Quatuor à cordes: 2 violons, alto, violoncelle

$34.95 33.09 € Quatuor à cordes: 2 violons, alto, violoncelle PDF SheetMusicPlus






Partitions Gratuites
Acheter des Partitions Musicales
Acheter des Partitions Digitales à Imprimer
Acheter des Instruments de Musique

© 2000 - 2024

Accueil - Version intégrale