Small Ensemble Choir,Voice - Digital Download SKU: A0.961991 Composed by Ma Shui Long 馬水é¾. Contemporary. Score and parts. 47 pages. SpringAutumnmusic #47107. Published by SpringAutumnmusic (A0.961991). 《無形的神殿》,管弦樂與男è²å¤§åˆå”±     2003å¹´11月間一個美好的機緣,åƒèˆ‡æ–‡åŒ–總會ä¸éƒ¨è¾¦å…¬å®¤è·¯å¯’袖先生所推展的「玉山å¸ã€ï¼Œé€ 訪了å°ç£ç²¾ç¥žè–åœ°ï¼Œé«”é©—ç¾¤å¶½ä¹‹å† ã€ŒçŽ‰å±±ã€çš„雄å‰èˆ‡å¯¬å®¹ã€‚èª å¦‚ä½œå®¶è·¯å¯’è¢–å…ˆç”Ÿæ‰€è¨€ï¼šã€Œç„¡è«–ç™»é ‚èˆ‡å¦ï¼Œæ—¢å…¥å±±ä¸ï¼Œå³ç‚ºå±±æ‰€åŒ…容ã€ã€‚的確,登山ä¸åƒ…是觀賞美景讚嘆山的壯麗與險峻,而更é‡è¦çš„在空éˆçš„å±±ä¸éš±è—禪機,讓我們å¸ç¿’到真æ£çš„謙å‘。當作曲者親臨時刻,心ä¸å»ä¸€ç‰‡èŒ«ç„¶è€Œç„¡èªžï¼Œçž¬é–“,想起詩人æŽé賢先生一首詩作「無形的神殿ã€è¨€ï¼š   我高高在上   ä¸åœ¨ä¹Žçœ‹å¾—é   é 方茫茫   什麼也看ä¸è¦‹ ã€€ã€€æˆ‘å …æŒå†·   éœæˆ‘內部岩層的    世界,我ç¨ç«‹   在喧囂的紅塵外   熱氣騰騰的人   來我這裡無形的神殿   回到世間還是熱氣騰騰    什麼也沒體會   作曲者經詩人æŽé賢先生的åŒæ„,借用詩å「無形的神殿ã€ä½œç‚ºæœ¬æ›²ä¹‹æ¨™é¡Œï¼Œèœå¯«ä½œæ›²è€…親臨拜訪「玉山ã€ï¼Œå¿ƒä¸çš„悸動與感å—ã€‚æœ¬æ›²å‰µä½œç´ æä¸ï¼Œäº¦å¼•ç”¨å¹¾é¦–é„’æ—與布農æ—原ä½æ°‘之æŒï¼Œåœ¨ç”·ç”Ÿå¤§åˆå”±èˆ‡ç®¡å¼¦æ¨‚交織ä¸ï¼Œåˆ†ç‚º(一)夜話排雲(二)日出(三)ç¥ç¥žç‰ä¸‰å¤§éƒ¨ä»½ï¼Œä»¥é€£æ¨‚ç« å½¢å¼å‘ˆç¾ã€‚ ※(1)本曲為邱å†èˆˆæ–‡æ•™åŸºé‡‘會委託創作之作å“,完æˆæ–¼2005~2006年,2007å¹´12月ä¸æ—¬åˆ†åˆ¥æ–¼å°ä¸åœ‹ç«‹å°ç£äº¤éŸ¿æ¨‚團演å¥å»³ã€é«˜é›„市文化ä¸å¿ƒè‡³å¾·å ‚åŠå°åŒ—國家音樂廳,指æ®å®¶é‚±å›å¼·æŒ‡æ®åœ‹ç«‹å°ç£äº¤éŸ¿æ¨‚團åŠå°åŒ—愛樂åˆå”±åœ˜è¯åˆèˆ‰è¡Œä¸–界首演。 (2)é„’æ—與布農æ—之æŒæ—‹å¾‹ï¼Œè³‡æ–™ä¾†è‡ªæ–¼é›²é–€èˆžé›†åŠæµ©æ©å‡ºç‰ˆç¤¾ï¼ˆé«˜å±±çš„禮讚)所出版之CD,並由我的作曲å¸ç”Ÿè”¡æ¬£å¾®è½å¯«æ•´ç†æ供,在æ¤ä¸€ä½µè¡¨ç¤ºæ„Ÿè¬ä¹‹æ„。 The Invisible Temple - for male chorus and orchestra    In November 2003, by a chance of attending the Yushan Studies offered by Mr. Han-Hsu Lu at the General Association of Culture, the composer then visited the highest mountain and also the Holy spirit land of Taiwan, Yushan, and experienced its sublime grandeur. Just as Mr. Lu has said: No matter whether you climb to the top of the mountain or not, we are all embraced by it. It is true that we admire it not only for its great majesty and steep scenery, but, more importantly, for the spiritual meaning behind it, from which we learn humility. When visiting the mountain, the composer was moved to be lost and speechless, and soon reminded of the poem by the poet Kuei-Shien Lee, The Invisible Temple, as follows: I stand high, having no fear of seeing very far. It is blurry far away from here, and nothing can’t be seen. I insist on coldness, silencing the world in my inner rock strata. I am independent of the uproarious world of mortals. Those who are frantic come here, the invisible temple. Still frantic, they return to the world, without appreciating anything. With Lee’s consent, the title of the poem was applied to this work, to represent the composer’s feelings of visiting the Yu-shan Mountain. In this work, several songs from the aboriginal Tsou and Bunun tribes are adopted for the large male chorus and orchestra. It comprises three parts: 1. The talk in the night staying at the Inn Paiyun, 2. The Sunrise, and 3. The Worship, which are to be performed attacca (without pause or interruption). P.S. 1. The work was commissioned by Chew’s Culture Foundation, and was composed in 2005-2006. In December 2007, it was premiered by Chun-Chiang Chiu conducting the Taiwan National Symphony Orchestra and the Taipei Philharmonic Chorus at the Kaohsiung City Cultural Center and the National Concert Hall in Taipei, respectively. 2. The source of the folk melodies of Tsou and Bunun tribes is from the CD released by the Cloud Gate Dance Theatre of Taiwan and.